前阵子有个网红的微博上了热搜:
于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:
汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"
看来皇帝dy字辈儿,比如:
秦始皇就比较不一样:
就是不一样
翻译的180种方法
总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:
直译法
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理学家朱熹,英文名叫做:
三国名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛听见有人叫我?
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪个有我潮?”
然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”
于是这里还派生了第二种直译法——
字译法
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
“诗圣”杜甫:
至圣先师孔子:
喜欢作诗不写题的李商隐:
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:
意译法
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:
没毛病 没毛病
直译还是意译?
网友们的花式取名,总归来说分为“直译”与“意译”两种,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。
那么到底是直译好?还是意译更好?
先来看一首咱从小张口就来的诗。
《静 夜 思》
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
三个译本
No.1
Quiet Night Thought
Bedside bright moonlight,
Is suspected to be frost on the floor.
Raising head to watch the bright moon,
Lowering head to think of the hometown.
点 评
逐字翻译,俨然失去了诗的美感,差评!大写的差评!!
No.2
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
点 评
直译意译结合,适当调整,保留了原诗的意象和美感,并注重押韵,如:Bed – head, Floor- More,不错,还是挺了解咱博大精深的中国文化的。
其实英语和汉语是两种完全不同的语言,在形态和句法上有很大差异,东西方文化也十分不同。因此,在翻译中,光靠直译有时候行不通,比如 It takes two to tango. 如果直译为“跳探戈要两个人”,可能还是让人一头雾水,但意译为“一个巴掌拍不响”就十分清楚了。
但在意译时,译者又会陷入另外一个误区,即“乱译”。乱译有两个原因,一是理解不透彻,翻译出来的意思有误;二是过于追求译文的顺畅和优美,随意增删原文。
电影《怦然心动》中有一句台词:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
(据说)韩寒将其翻译为:有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
看上去很美,但跟原文好像没什么关系,高楼、深沟、光万丈、一身锈,我实在没有在原文中找到对应的明确或者暗含的表达。两个句子描绘的意境也全然不同。
正规的汉英译名法
那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?
首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:
朱/熹:Zhu Xi
李/白:Li Bai
若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:
蒋/介石:Jiang Jieshi
李/清照:Li Qingzhao
若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:
欧阳/询:Ouyang Xun
夏侯/渊:Xiahou Yuan
同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:
司马/相如:Sima Xiangru
上官/婉儿:Shangguan Waner
现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如:
周杰伦 Jay Chou
成龙 Jackie Chan
哈哈哈哈,还有苏东坡,叫Stop怎么样?吕蒙叫Lemon,鲁肃叫Loser,诸葛亮叫Chocolate,杜甫叫Dove,施耐庵叫Chanel。。。。。
另外,你知道Double eight是谁吗?快点留言告诉我们吧!
,